Visit the forum if you have a language query!

Dictionary:Translation requests

Definition from Dictionary, a free dictionary
Life is at its best when it's shaken and stirred.
F. Paul Facult
Jump to: navigation, search

If you would like to have a word or even a whole sentence translated, this is the right place for your request. Since this is a multilingual dictionary in English, ask your question in English, specify from which language your word/phrase is and into which language(s) you would like to have it translated. It would be appreciated if those people providing translations added them to the entry of the requested word. Also see Dictionary:Requested entries to request an entry.

For fast translations, you might consider using Google Translate[1] or Yahoo Babelfish[2]. Both sites make imperfect translations in a wide range of languages, but the former site is especially useful for translations between English and Chinese or Arabic.

Wikimedia Commons logo Make a new request
Archives
See also the archived requests page.

Contents

January 2008

Translation help

GNU LIBRARY GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, August 2008 Copyright © 2008 <http://en.wikibooks.org/wiki/User:Burundi_Librestez> ., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA Enterprise risk management From Wikipedia, the free encyclopedia This is not exactly a request for a translation, as I think I know what this means, but I was wondering if somebody could verify for me whether "Qu'elle aille au diable" is correct French (and a natural construction), and if not, tell me what the correct phrase would be. It's supposed to be a dismissive curse - like "she can go to hell" (don't worry, it's for fiction, not for any specific real person). Help would be appreciated. RobbieG 01:22, 1 January 2008 (UTC)

To the extent that you haven't got an answer yet, it is correct.
I suggest you google such phrases, if they appear in a regular text, then they must be correct.
This might even help you see the context in which they are used.
Thank you very much! RobbieG 22:47, 24 April 2008 (UTC)

Sanskrit/Aramaic

how would your write "Beloved Mother" in Sanskrit and aramaic

In Sanskrit: प्रिया माता (priyā mātā) --Ivan Štambuk 16:26, 31 March 2008 (UTC)

squeaky wheel

tell the meaning of the squeaky wheel gets the oil

It means that the one who complains is the one who receives the help. —Stephen 17:06, 12 January 2008 (UTC)

English

hello, my english teacher told me the previous class: 'this will be over in a [giffy]' But i'm nog sure about the last word, i don't know the right spelling, so i wrote in phonetically. Could anyone translate it for me and give me the right spelling? Thanks!

cement itself in french

Hi,

In the sentence "PPP seemed to have cemented itself a status as the strongest Opposition Party" from United Developpement Party, may be se construire ???

thks Serpicozaure 07:50, 30 January 2008 (UTC)

Mmm...I am not a native speaker, but I have never seen se construire used that way - to me it would mean "built for itself" rather than "made itself into". I would probably say something like, Il semblait qu'ils avaient cimenté leur standing... etc. Widsith 08:11, 30 January 2008 (UTC)

Thks, but sounds weird for a native speaker :), specially in that context, but thks to try anyway Serpicozaure 08:44, 30 January 2008 (UTC)

February 2008

Urgent Aramaic translation!

Can anyone help me with translating the words 'All you need is love' into Aramaic? —This unsigned comment was added by Jucielucier (talkcontribs) 01:35, 2 February 2008.

name tranlsated in aramic

bryanna

darius

aleyah—This unsigned comment was added by 71.66.249.194 (talkcontribs) 17:23, 14 February 2008.

Darius is a translation of the Old-Testament name דריוש, but I'm not sure what language that is (maybe Aramaic).—msh210 20:32, 14 February 2008 (UTC)

HELO..

MY NAME TELAMAHA.. THIS IS IN ENGLIS WORDS.. HOW TO WRITE IN HEBREW WORDS... ITS IN ISREIL WORDS... THANK YOU FOR YOUR HELP...

"Hello" in Hebrew: שלום (shalóm).

beloved

could you please tell me the arabic word "beloved" and the words "beautiful soul" ....thank you

Beloved = محبوب (maħbūb, for a man)
Beloved = محبوبة (maħbūba, for a woman)
Beautiful soul = جميلة الروح (jamīlat ar-rūħ) —Stephen 20:27, 16 February 2008 (UTC)

hi

Can anyone translate "I am blessed" in chinese.

Translation pls: May God Bless You.

Can anyone please provide the translation of "May God bless and keep you." and "The almighty' blessings are with you." in Hindi and Urdu???

Thnx in advance

Arabic or maybe Farsi? Not sure

Could someone please translate لحظاتي for me? Thank you in advance!

Could be "my glances" in Arabic, a possessed form of لحظات (laħaʐāt), which is the plural of لحظة (láħʐa) (glance, look, glimpse, moment). —Stephen 05:42, 5 March 2008 (UTC)

or could also mean "my moments", because the word "láħʐa" can work both ways

Arabic

i would much appreciate if you could translate in arabic " have a blessed journey' and " may God bless you" also my name " Lorena" thank you so much

have a blessed journey: له الرحلة المباركة (luh ar-ríhlat al-mubāraka)
may God bless you: بارك الله فيك (báraka-llāħu-fíik)
Lorena: لورينا
—Stephen 04:52, 15 March 2008 (UTC)

"Have a blessed journey" is said: "Rehlatan mubaaraka" رحلة مباركة (luh ar-ríhlat al-mubāraka) means "may he have the blessed journey"

Verification and translation to Aramic & Hindi

i need to know if "Omka De Sitra Achra" really means "deep within the other side" and if so, how does the sentence really look in Aramic fonts. i would also like to request the sentence in Hindi


Thanks in advance, Golan.

Translation of "A beautiful soul" in French and Italian

I need to have a translation of "A beautiful soul" in French and Italian. Thanks!

French: Une belle âme
Italian: Un’anima bella
—Stephen 19:17, 20 March 2008 (UTC)

Japanese to english

ki mo jo ani

March 2008

Tongan Request

Can anybody tell me what "fifita" means in Tongan? (if at all) Jakeybean 12:02, 24 March 2008 (UTC)

"My Love"

My boyfriend is Chinese and as i'm very language curious i asked him what "my love" (as in person. "You, my love") would be and he doesn't know what it would go to so if someone could please help that'd be very much appreciated. I did an online translator and came up with chinese-traditional of 我的愛 which the pinyin is roughly "wǒ de ài" translating into i(me-myself) of love but i wish to be sure if that's correct or not... I'd like it in Cantonese, Mandarin, AND japanese (romaji and character) if possible. For chinese, please include pinyin and chinese-traditional. Merci. -mari

No, not that. You could use:
Mandarin: 愛人 (àiren), 情人 (qíngrén) or 意中人 (yì zhōngrén)
Japanese: 恋人 (こいびと, koibito), 情人 (じょうじん, jōjin), 思い者 (おもいもの, omoimono), 意中の人 (いちゅうのひと, ichū no hito)

Thanks so much. -mari

Bosnian translation please.

Can I please get the following sentence translated into Bosnian:

"I hope you have a wonderful day"

Thank you

Želim vam ugodan dan. --Ivan Štambuk 16:17, 31 March 2008 (UTC)

French formulaic/idiomatic phrases

  1. "dis donc" or "dis donc!"
  2. "à vous vous"

translation?

"dis donc" (do tell). In "à vous vous" I think there is something missing. —Stephen 19:38, 30 March 2008 (UTC)
I also noticed that "bravo" has no entry for French. It's a cognate in several different languages, and I'm fairly sure this is the case for French. If someone could verify this and/or add this to the entry for "bravo", then I'd say "Bravo".

Japanese Line Translation

Greetings dear member of wiktionary,

I would like to make a translation request, the line:

Shin wa no naka de, kurikaesareru batoru.. to english..

I am looking forward to your humble reply.

Thanks!

According to my Japanese friend it means "The battle is repeated in a myth". ~ Dodde 14:12, 13 August 2008 (UTC)

April 2008

english thailand translation

can you help me pls.to translate some of thailand language like hello,how are you,i'm ok,your beautiful,i love you,i miss you.thanks for consideration

These examples are meant to be spoken by a man:
hello, how are you = สบายดีหรือ
I’m okay = ผมสบาย
you’re beautiful = เธอเป็นคนสวย
I love you = ผมก็รักคุณ
I miss you = ผมคิดถึงคุณ
—Stephen 15:35, 1 April 2008 (UTC)

English to french

How would you say "I think you are very beautiful and i would like to kiss you." Could you also add the pronunciations too please:)

Je pense que tu es très belle, et je tiens à te baiser (zhuh ponse kuh tyoo eh treh bell, eh zhuh tyen ah tuh bayzay) —Stephen 15:07, 1 April 2008 (UTC).
i think you've to say: 'je pense que tu es ...' 81.82.243.18 10:56, 7 April 2008 (UTC)
Absolutely. —Stephen 15:37, 7 April 2008 (UTC)

I hope this "translation" was properly understood as the April fool's joke it was. For those who care for one more suited to the hypothetical circumstances, here are two versions, according to whether you are on a "tu" or a "vous" footing:

Je te trouve très jolie et j'ai envie de t'embrasser
Je vous trouve très belle et je voudrais vous embrasser

—This unsigned comment was added by 89.224.135.150 (talkcontribs) 06:59, 19 April 2008.

I do not want to oppose anyone, but embrasser is better, because baiser no longer means what it used to (during the Ancien Régime). Baiser in the meaning of "kiss" is literary and has a much more carnal meaning in comtemporary colloquial French... Perhaps therefore the IP compared it to a joke, but for novices in the French language the modern meaning of baiser can have serious repercussions. Bogorm 18:09, 3 November 2008 (UTC)
To put the previous comment into plainer terms, "baiser" means "to fuck", no more, no less. It hasn't meant "to kiss" for about a hundred years.77.195.119.32 20:48, 5 November 2008 (UTC)

Irish Gaelic Script Translation (Celtic)

Can anyone translate "To be angry is to let others' mistakes punish yourself" into Irish Gaelic, or better yet, using Gaelic Script?

the word 'home' in many languages

I am giving a talk on the theme of 'home' as in 'home is where the heart is'. Could I have the nearest equivalent to thie word 'home' in as many languages as possible, please. This is to be able to make a poster with all these words in the background. Thanks a lot in advance to all contributors.

Did you look at home? —Stephen 14:18, 15 April 2008 (UTC)

Not very useful.

French: chez soi
Swedish: hemma
Danish/Norwegian:hjemme
Icelandic: heima
Finnish: kotona
Spanish: en casa
Albanian: në shtëpi
German: heim (adverb)
Croatian: kući, doma (adverb)
Russian: дома (adverb)
Polish: dom
Arabic: Watan وطن, it means home-country
Japanese: 家(ie), 住い(sumai), 故郷(kokyō) The first two are used to mean a house and the last is used when referring to an area or country.

Dutch: thuis

I can only add Latin domi. Bogorm 18:13, 3 November 2008 (UTC)

Translate these English sentences into Japanese using the English alphabet?

I do not know much Japanese myself, but I know a bit about Japanese culture, which inspired me to write a story. Unfortunately, I need one character to say a few things in Japanese. Things I don't know how to say. This is for a project in my Creative Writing class, and we are working with dynamic dialogue skills. I have a thing about doing things right, so I decided to get the dialogue properly translated. Please help me?

These are what I need translated, in order:

1. "I don't know him. He just followed me home one day."

2. "My first day here and I'm already Public Enemy Number One. Fantastic."

3. "I promised myself and my counselor I would not do this... HEY! WHAT'RE YOU DOING?!"

4. "Please tell me he didn't just do that."

5. "Mom is going to know about this if it kills me."

6. "Why did I let him come with me? Why?!"

7. "What the heck was THAT?!"

8. "YOU DIRTY, ROTTEN, LYING LITTLE RAT!!"

and finally...

9. "Must... resist urge... to strangle."

I need these translated into JAPANESE WORDS USING ENGLISH CHARACTERS. Thank-you! Or, uhm, arigato gozaimasu!


Actually, arigatou/arigatō, ありがと/有り難う. Bogorm 18:17, 3 November 2008 (UTC)

URGENT JAPANESE

douzo yoroshiku how do you say where to in japanese??? if you can post it as a request under this ASAP it would be greatly appreciated!! arigatou! sayonara (unsigned, User:58.6.36.45)

where to: どちらへ (dóchira e, polite), どこへ (dóko e, familiar) —Stephen 03:48, 18 April 2008 (UTC)

To Thine Own Self Be True - Farsi Translation

A friend of mine has been looking to get this phrase tattooed in farsi, but can't find anyone who knows how to write it out. Can anyone help?

Please don't feed the birds

As an exercise in typography (and art?) I'm trying to make a poster with

    Please don't feed the birds

in as many languages as possible.

Any help will be appreciated.

Arabic: من فضلك، لا تطعم الطيور User:87.236.233.98 02:57, 4 May 2008 (UTC)
Dutch: Gelieve niet de vogels te voeren.
Finnish: Älä ruoki lintuja -- Coffee2theorems 01:52, 2 May 2008 (UTC)
French: Ne pas nourrir les oiseaux, s’il vous plaît.
German: Bitte nicht die Vögel füttern.--BigBadBen 16:29, 30 April 2008 (UTC)
Italian: Non dare da mangiare agli uccelli, grazie.
Japanese: 鳥に餌を与えないでください -- Coffee2theorems 01:52, 2 May 2008 (UTC)
Latin: nē avibus cibum dēs. --EncycloPetey 21:34, 21 April 2008 (UTC)
Polish: Proszę nie karmić ptaków.
Portuguese: Por favor, não alimente os pássaros. —Stephen 23:26, 1 May 2008 (UTC)
Russian: Пожалуйста, не кормите птиц. —Stephen 06:36, 1 May 2008 (UTC)
Spanish: Por favor, no alimentar a los pájaros. Nadando 23:18, 24 April 2008 (UTC)
Swedish: Vänligen, mata inte fåglarna. \Mike 11:26, 2 May 2008 (UTC)
Danish: Vær så venlig og føde ikke fuglene. Bogorm 18:30, 3 November 2008 (UTC)

Thanks everyone, but I am still looking for many other languages (Italian, Korean, Thai, etc., etc.).

French: Ne donnez pas à manger aux oiseaux, s'il vous plaît. --PalkiaX50 22:22, 26 June 2008 (UTC)
Italian: Non dare da mangiare agli uccelli, grazie. (there are many versions possible, this is one of the more similar, using "thanks" at the end instead of "please" at the beginning, it's more common. You might also change "agli uccelli" with "ai volatili", since "uccelli" in other contexts might mean "dicks") --Folletto 22:01, 26 July 2008 (UTC)

need to translate a phrase in arabic

Jesus,I trust in you

if you know please let me know
وانني على ثقة بكم، يا يسوع —Stephen 23:13, 24 April 2008 (UTC)

actually it's better when said: "انني أثق بك يا يسوع" or "أنا أثق بك أيها المسيح" which means "I trust you, christ"

English to Arabic

Could you please translate the phrase, "Trust no one but God" into Arabic? Is it possible to write it in Arabic also?

وتوكل كل الله وليس الا = Trust no one but God. —Stephen 22:45, 21 April 2008 (UTC)

it's written: "la tathaq illa bel-lah", "لا تثق إلّا بالله", but the word "الله" is specificely for muslims, the word "ber-rabb", "بالرّب" gives the word "god" in a more general meaning unsigned User:87.236.233.98 03:02, 4 May 2008

Arabic Translation of a greeting

Hello professor how are you?

I would need to know how to pronounce it in english. I work at a pizza place on a college campus, and we have a professor that comes in every night.

مرحبًا، يا معلم، كيف حالك؟ (marħában, ya mo-álim, kéifa hálok?). —Stephen 14:38, 23 April 2008 (UTC)

Greek Translation of a greeting

Hi how are you?

I would like to learn this phrase in greek. i work on a college campus and we have a greek professor that comes in every night.

with the translation could you give me how to pronounce it in english? thank you!

γειά σας, τι κάνετε; (yá sas, ti kánete; ... the semicolon is the Greek question mark). —Stephen 14:31, 23 April 2008 (UTC)

English to Hawaiian

How do you translate the phrase "Humility in Victory" from English to Hawaiian?

Latin translation

Hi could you tell me the translation from English to Latin the phrase 'No Regrets' or as similar as you can please.

Thanks from Lynne

No regrets = nulla paenitentia. —Stephen 12:54, 29 April 2008 (UTC)

May 2008

arabic to english

could you please tel me what that means ?? يَ ُ سوع، ِ عن ِ دي ثِ َ قة فيك

It’s rather badly mangled. If you write it this way ("يسوع، عندي ثقة فيك"), it means "Jesus, I trust you". —Stephen 18:52, 1 May 2008 (UTC)

It actually means: "jesus, I have trust in you", it's not that strong though unsigned User:87.236.233.98 03:02, 4 May 2008

arabic to english

could you tell my what does this phrase means ?? is it the same as one above "jesus i trust in you"?? what is the diffrence betwen those two?? يَ ُ سوع، أَنا أَثِ ُ ق بِك

It should be written this way: "يسوع، أنا أثق بك" ... and it also means "Jesus, I trust you". Just a different construction. —Stephen 20:33, 1 May 2008 (UTC)

actually it's good arabic I mean I have arabic as a mother-tongue, and I write excellent articles in arabic, and I can't find any better way to say it, it's MUCH better than the previous one unsigned User:87.236.233.98 03:11, 4 May 2008

engish to thai

Jesus, I trust in you

ข้าพเจ้าเชื่อพระเยซู —Stephen 15:57, 3 May 2008 (UTC)

english to herbew

ang again i'd like to ask someone to translate the phrase for me !! "Jesus,I trust in you" it is going to be a tatoo thanks in advance!!

English to Hindi

{{}} Could someone translate these words to Hindi for me: Strength, Love and Family

They are going to go underneath a dove tattoo that I'm getting. Thanks so much!

puta

Does "puta" mean "think" in Latin?

propria hominum nomina in quattuor species dividuntur, praenomen nomen cognomen agnomen: praenomen, ut puta Publius, nomen Cornelius, cognomen Scipio, agnomen Africanus.

(Men's personal names are of four types, praenomen, nomen, cognomen and agnomen: For praenomen think of Publius, for nomen Cornelius, for cognomen Scipio and for agnomen Africanus.)

Thanks Mallerd 10:43, 11 May 2008 (UTC)

It means "for instance" or "suppose". It is from the imperative of putō (think, consider, reflect), but has acquired an almost independent existence as a word. --EncycloPetey 12:28, 11 May 2008 (UTC)
Grazie mille Mallerd 18:25, 11 May 2008 (UTC)

English to Russian

Your eyes are diamonds

Твои глаза, как два бриллианта. —Stephen 19:16, 11 May 2008 (UTC)
Без запятой :) Bogorm 18:38, 3 November 2008 (UTC)

Transliterated Russian to English

PRIVETIKI!!!!!!Dela....ochen mnogo ix )))) what does this say??

Looks like "Howdy!!! Things...a lot of them." —Stephen 14:33, 13 May 2008 (UTC)


Latin

Does this "Coito, ergo sum" really mean "I have sex, thus I am"? Or is coito no Latin word at all? I thought it was hilarious. Mallerd 17:40, 18 May 2008 (UTC)

No, it’s a joke. Latin coito isn’t present indicative, but future imperative (2nd person singular). The 1st-person present indicative would be coeo (I assemble, I come together, I unite, I combine). —Stephen 11:28, 19 May 2008 (UTC)

eng. to latin

can you translate in latin:Jesus remember me when you come into your kingdom.

all you need is love and hope

French to English

fr:muséal (the space in the museum to present, often items)

That’s a neologism in French. In English we’d probably translate it as museum (the adjective). —Stephen 18:45, 21 May 2008 (UTC)

Please translate into Norwegian

You will never corrupt me again.

Du vil aldri bestikke meg igjen. --EivindJ 12:10, 27 June 2008 (UTC)

English to Italian

Hi i want a tattoo in memory of my grandad, however i want the writing in italian. i would like, "May God Bless You and Keep You" or something similar because i know some phrases do not translate perfectly. thank you

"Che Dio ti benedisca e ti preservi"

June 2008

Translate English to Aramic

Please someone help me in translating the following to Aramic language if possible. I WILL LOVE YOU MY WHOLE LIFE YOU AND NO OTHER and I AM MY BELOVED'S AND MY BELOVED IS MINE

english to hawaiian

Know the truth

English to hawaiian graduation announcement

take great pleasure in announcing the graduation of their son

Translation from Arabic to English

Can anyone help me? I'd like to translate this Arabic phrase into English: مع حبيبني

I think that’s a typo for "with my dear".

Hawaiian

please translate "Our Destiny" in Hawaiian. Mahalo

"kō kākou hopena"

KHMER

I'm planning on getting a tattoo with the phrase "Only God Can Judge Me" and I'd like to see it in the Khmer language.

Happy Birthday in Khmer

How do you say Happy Birthday in Khmer?

Latin translation for swim#Noun

I.e., “an act or instance of swimming”. Also, is there a Latin word for “occurring or taking place after a swim”? –Presumably: post-[Latin word for a “swim”]… Danko.  (u):Raifʻhār (t):Doremítzwr﴿ 15:17, 13 June 2008 (UTC)

natātiō is "an instance of swimming; a swim". The prefix "post-" is typically added to a verb, rather than to a noun, and usually results in an adverb or a new verb. To say "after a swim", you would use a phrase with the preposition post rather than a compound with the prefix post-. --EncycloPetey 21:03, 19 June 2008 (UTC)

Latin to English

Can anyone please translate these five phrases into latin?? plural and singular

1. True heart(s)- 2. Strong body(ies)- 3. Sharp Mind(s)- 4. Pure spirit(s)- 5. Heart, body, mind, spirit-

In order to translate them appropriately, it is necessary to know the grammatical case (nominative, genitive, etc.) for the context in which these phrases will be used. --EncycloPetey 20:59, 19 June 2008 (UTC)

What if they stood alone, without any other context, such as a in a motto for a group or school? Would that constitute the genitive case? (the group's true hearts, etc.)?

Mottoes don't usually stand alone. The mottoes I'm familiar with are usually sayings or aphorisms, typically with a verb making a statement or command, though I have seen prepositional phrases.
The genitive would not make sense without a noun for the genitive forms to belong to. The dative might make sense, but so might the accusative depending on what it is you're trying to say. --EncycloPetey 02:58, 20 June 2008 (UTC)

In that case are there any other latin phrases that comes close to each one?

This conversation seems to be going in circles. Here are the nominative singular forms for each item; you can inflect them however you wish:
  1. cor vērum (true heart)
  2. manus fortis (stong hand - "body" doesn't quite work in Latin)
  3. mens acūta (keen mind)
  4. animus pūrus (pure spirit)
--EncycloPetey 04:02, 20 June 2008 (UTC)

Thanks so much! Sorry for the trouble and ineptitude I might have exhibited. Truthfully I know little of the language and wanted the translations for an English project that I am working on. I doubt that my instructor will investigate my Latin for incorrect syntax. But it's nice to be accurate despite this. I found other translations such as "verus viscus et validus animus" and "verum cor et fortis animus" for "true heart" but I wasn't sure of them as they came from unreliable sources (as if wiki isn't. ha.), but I've notice you've contributed a lot before so I'd rather take your word. Anyways, I appreciate it!! Feel free to erase/edit this "thank you" entry after reading, I'm sure it doesn't contribute to the site very well.

2. corpus forte; corpora fortia. I think that corpus is appropriate because of the proverb "Mens sana in corpore sano". Bogorm 18:45, 3 November 2008 (UTC)

English to Latin

I guess one for EncycloPetey, but I post here: Survive or die trying. Thank you Mallerd 18:09, 22 June 2008 (UTC)

For the literal meaning of survive (using supersum), I translate the singular present command as: Aut superes aut morere ā conātō. --EncycloPetey 23:46, 22 June 2008 (UTC)

Thank you! Mallerd 15:32, 23 June 2008 (UTC)

khmer

i would like to have this phrase translated into ancient khmer writing: "remember you are mortal, but your spirit stays immortal".

are you sure you want "spirit stays immortal"? It seems strange, why not "spirit is immortal"?

English to Latin

Wishful thinking

I'd translate that as cōgitātiō vōtīva, but that's not precise since vōtīvus can either mean "conforming to desire" or "vowed". --EncycloPetey 02:10, 24 June 2008 (UTC)

Hungarian and Russian

What does the Hungarian "lófasz a seggedbe" mean? I am quite certain it is not nice, but I want to know what it actually means, same for Russian бля. What does it literally mean? Mallerd 08:58, 24 June 2008 (UTC)

The actual Russian word is блядь. And it literally means "whore" or "bitch" сука. But it is used as a general expletive and sometimes shortened as you did. Sometimes in polite company the euphemism блин is used, which actually means "pancake". It has the power of an English "shit" or "fuck" depending on the intonation and circumstances. Need to find a Hungarian for the rest of your query

I see you're an expert in Russian vulgarities, so thank you! Can you create the бля entry? Mallerd 09:29, 24 June 2008 (UTC)

"lófasz a seggedbe" means "a horse’s cock up your arse" (where =horse, fasz=prick, a=the, segge=arse, -d=your, -be=into, illative case). —Stephen 11:16, 24 June 2008 (UTC)

English to Gaelic - My Journey

Hello,


I would like to know the translation for "My Journey" into Gaelic, old Gaelic and if there is any special script for it?

I believe it is similar to "Mo Thoras" when translated, I would like to get this done in a tattoo so am doing research to ensure I get it correct.


ANy help would be greatly appreciated.


Kellie

Japanese to English

Could someone please translate 封入 to English? I know it's fūnyū in romaji and that 封入する means to enclose (e.g. something in a letter) but I don't know what 封入 means on its own. I would like an accurate result since it will be put into an article here on Wiktionary.If it's not too much trouble could you also translate 塵入, 算入, 参入 , 浸入, 切入 and 転入 with romaji. Thanks in advance --PalkiaX50 13:22, 26 June 2008 (UTC)

封入 (fūnyū, noun) means enclosure (like 同封).
塵入 (ごみいれ, noun) trashcan
算入 (さんにゅう, noun) factoring in, including
参入 (さんにゅう, noun) coming, visiting
浸入 (しんにゅう, noun) permeation
切入 (せつにゅう, noun) OFF/ON (on a switch)
転入 (てんにゅう, noun) move in (into a house) —Stephen 17:51, 27 June 2008 (UTC)

Thanks :). Now I have a question about another kanji combination. I have found 没入(botsunyū) to mean "be absorbed in". Is this right and what part of speech should I say it is when I make an entry for it?--PalkiaX50 19:12, 27 June 2008 (UTC)

没入 (immersion, being absorbed in) is a noun. It takes する. —Stephen 19:28, 27 June 2008 (UTC)

Thanks again. These are the last two (well at least for now):場所入&平上去入. Please give hiragana as well.--PalkiaX50 19:38, 27 June 2008 (UTC)

場所入 (ばしょいり) arrival of the sumo wrestlers to the tournament venue
平上去入 (ひょうじょうきょにゅう) the four tones in old Chinese phonetics

It's me again, with another request,namely 濫入. Please include hiragana.--PalkiaX50 23:28, 30 June 2008 (UTC)

濫入 (らんにゅう, noun) entering without permission, unauthorized entry. The verb "enter without permission" is made with する. —Stephen 15:22, 1 July 2008 (UTC)

Thank you once again Stephen.--PalkiaX50 19:16, 1 July 2008 (UTC)

  • sighs* Another one not in the Unihan Database...弯入.--PalkiaX50 19:49, 1 July 2008 (UTC)
弯入 (わんにゅう, noun) a curved indentation (especially in the stomach). —Stephen 20:02, 1 July 2008 (UTC)

Hmm...interesting. Where did you get that definition?--PalkiaX50 20:36, 1 July 2008 (UTC)

I believe that one was in Kodansha’s Japanese English. A lot of them are also in my Sanseido’s, although Sanseido’s definitely has some shortcomings. —Stephen 20:58, 1 July 2008 (UTC)
Where did you get them? Would I be able to order one of those Kodansha dictionaries off a website(preferably one that accepts payment methods other than credit cards and Paypal)?--50 Xylophone Players
You can find Kodansha at Amazon: Kodansha Japanese English. —Stephen 15:20, 3 July 2008 (UTC)

Strangely enough Unihan has a definition for 入婿 but not for 婿入 so I'd like a definition for the latter.--50 Xylophone Players

No entry for 立入 either...--50 Xylophone Players 13:31, 2 July 2008 (UTC)
婿入 (むこいり, noun) "being adopted into the bride’s family".
立入 is short for 立入り:
立入り (たちいり, noun) entering.
立入る (たちいる, verb) to enter, to interfere.
立入禁止 or 立入り禁止 (たちいりきんし, noun) no entry, no trespassing.
立入検査 or 立入り検査 (たちいりけんさ, noun) on-the-spot inspection. —Stephen 15:20, 3 July 2008 (UTC)

I would appreciate a translation to latin and arabic if anyone can help...

SERENITY

Latin: tranquillitās
Arabic: سكينة الروح (sakīnatu-r-rūħ) —Stephen 01:19, 28 June 2008 (UTC)

english to hindi

i can never live alive without you

English to German

how do i say germany is a beautifal place in german? —This unsigned comment was added by 76.99.60.214 (talkcontribs).

I'm not an expert in German translation, so you may want a second opinion, but I'd say it like this:
Deutschland ist ein schöner Ort.
Rod (A. Smith) 16:49, 28 June 2008 (UTC)
I think Ort is better for smaller places such as towns. I would say "Deutschland ist ein schönes Land". —Stephen 14:07, 29 June 2008 (UTC)
You can say both. "Ort" can also apply to places in general. Die Erde ist ein schöner Ort can be said in relation to the universe. However, if you say "Deutschland ist ein schöner Ort", you rather mean it as a nice place to live there, while "Deutschland ist ein schönes Land" has a more general meaning and can also be said about any other country. You can see the difference, if you try to combine adjectives with it. A "Ort" can be gemütlich, a "Land" can only be schön. Furthermore, Deutschland ist ein schönes Land sounds much better and natural. Just try a Google search on it. I have no idea, how to find other words than exactly Deutschland ist ein schönes Land. It's a good example for schön as a word, you hardly can replace with any other word. -- Arne List 10:01, 7 August 2008 (UTC)

khmer translation

I want to get a tattoo saying "in christ alone" in khmer. can someone help me translate this PLEASE?!??

July 2008

Translation Please into Celtic writing

Hi there. I really need the following phrase translated into celtic writing: "UNTIL ONE HAS LOVED AN ANIMAL, PART OF THEIR SOUL REMAINS UNAWAKENED"

Please could some one who knows how to do this respond to me as soon as possible.

Thanx!!! Kay...

Japanese to English

I'd like 嫁入道中 translated to English with hiragana. Also could someone tell me if namen jane (sorry if word divisions or spelling are wrong) really is Japanese for "Screw you!"?--50 Xylophone Players 18:39, 3 July 2008 (UTC)

嫁入道中 (よめいりどうちゅう, noun) nuptial procession. I think namenjane (i.e., namerun janai-zo temae) is from 嘗める, 舐める (なめる) and means something like "don’t underestimate me". —Stephen 19:47, 3 July 2008 (UTC)

Another one not in Unihan:入営...--50 Xylophone Players 15:41, 4 July 2008 (UTC)

入営 (にゅうえい, noun) entering the barracks; enlistment. —Stephen 13:27, 5 July 2008 (UTC)

Thanks :) Oh and I was wondering if you could tell me how to change my signature (I'm getting tired of doing it manually) --50 Xylophone Players 13:50, 5 July 2008 (UTC)

A small problem with a kanji combination...入掛. In the Unihan Database it say it means "called off" but what part of speech should I say it is?--50 Xylophone Players 15:24, 5 July 2008 (UTC)

Go to "My Preferences" and one of the boxes you will see there is for "Signature". After that has been set, all you need do is type ~~~~.
入掛 (いれかけ, noun) suspension (said of a performance, match, etc.). —Stephen 15:27, 5 July 2008 (UTC)

I have a bunch of requests again (from a page I previously worked on and had forgotten about.*thinks out loud* seems like putting them on the requested articles page did nothing) 華人, 官人, 漢人, 客人, 後人, 工人, 私人, 旅人, 党人, 魔人, 無人. Oh and I nearly forgot don't be surprised if some of them come up as blue links when you post the translations; that will be because some of them have articles for certain dialects of Chinese but have no sections for Japanese. --50 Xylophone Players 17:19, 5 July 2008 (UTC)

華人 (かじん, noun) I think this is a term for "Chinese people".
官人 (かんじん or かんにん or つかさびと, obsolete noun) low-ranking government official; public servant
漢人 (かんじん, noun) a Han Chinese
客人 (きゃくじん, noun) caller, visitor, guest, company
後人 (こうじん, noun) posterity, future generations
工人 (こうじん, noun) workman, laborer, craftsman, artisan
私人 (しじん or しにん, noun) private individual
旅人 (たびびと or たびにん or りょじん, noun) traveler
党人 (とうじん, noun) a party man, member of the party, partisan
魔人 (まじん, noun) I think this is a magician, sorcerer, conjurer
無人 (ぶじん or ぶにん, noun) shorthanded, lack of help; unmanned; uninhabited
無人 (むじん or むにん, な-adjective) shorthanded; unmanned; uninhabited. —Stephen 18:10, 5 July 2008 (UTC)

Thanks so much! :D --50 Xylophone Players 18:15, 5 July 2008 (UTC)

Um... since 無人 is a -na adjective would it be okay to tag it as an adnominal and create a separate article for 無人な?--50 Xylophone Players 16:12, 9 July 2008 (UTC)

Yes. In fact, there is a special category for them: Category:Japanese な-na adjectives. There would need to be a link to 無人な from 無人. —Stephen 16:56, 9 July 2008 (UTC)
Okay, thanks.--50 Xylophone Players 17:27, 9 July 2008 (UTC)

I'd like a translation for 入居.--50 Xylophone Players 12:03, 14 July 2008 (UTC)

No entry in Unihan for 入漁...--50 Xylophone Players 21:18, 14 July 2008 (UTC)

入居 (にゅうきょ, noun) moving in (into a house), more common than 転入.
入漁 (にゅうぎょ, noun) fishing in restricted waters. —Stephen 16:22, 15 July 2008 (UTC)

Bring en hei

I recently recieved a shirt from Switzerland during the Euro Cup and Bring en hei was on the back. If there is any knowledge of the language or meaning please contact me.

         Elvian Elevan
That’s the name of a song in Schwizertitsch, a dialect of German. It means "Take it home." —Stephen 13:34, 5 July 2008 (UTC)

Meanin Request!

Sirs,

    I need to know what "Estep" is for. I saw it in a poster. I can't find its meaning. What does it mean? What does it mean to say? Looking for your explanation. Thanks in advance.
Estep is a surname. —Stephen 07:06, 6 July 2008 (UTC)

Italian to English, or Dutch

acchiapparmi

acchiapparmi = to catch me. —Stephen 15:16, 7 July 2008 (UTC)

May my enemies run away from me That which nourishes me also destroys me When darkness falls may the light I hold within reveal my true beauty My angel of protection always by my side 24.06.1991 A mind so strong it sets you free.

Transl request

god give me strengh —This comment was unsigned.

Well, in English, that would be "God, give me strength." Did you have a particular language you wanted it translated into?--EncycloPetey 19:55, 7 July 2008 (UTC)

French translation

a la grdttecenie de lourdes j ai prie pour vous what dose it mean

The misspellings make it almost impossible to read. My guess is that you mean "à la grotte bénie de Lourdes, j’ai prie pour vous", which means "at the blessed grotto of Lourdes I prayed for you." —Stephen 22:50, 9 July 2008 (UTC)

English to Sanskrit

only God can judge me

English to Arabic

translate (god is the only one that can judge me) into aribic

In Arabic, that is وحده الله يحاسبني. —Stephen 18:18, 13 July 2008 (UTC)

Khmer

How do you say,"You are so beautiful",in the Khmer/Cambodian language?

នាង​ស្រីស្អាតណាស់ (speaking to a younger female: neeung sray saāt nah). —Stephen 16:27, 11 July 2008 (UTC)

I would like to kiss you

kiss

is it ture that "important place" and "kiss" are described by the same charachters in Arabic

You’re probably thinking of قبل, which, depending on pronunciation and context, can mean quite a number of things, including kiss(es), front part, power, ability; or of قبلة, which can mean kiss, qibla, or focus (of attention). —Stephen 17:58, 13 July 2008 (UTC)

бывает

To English, or Dutch. Mallerd 16:51, 16 July 2008 (UTC)

It’s the 3rd-person singular present tense of бывать; hence: he/she/it occurs, happens, is visiting. —Stephen 17:44, 17 July 2008 (UTC)


eng. to latin

can you translate in latin:

apron
apron = subligāculum n.. —Stephen 17:45, 19 July 2008 (UTC)

Translate to Hieratic

Does anyone know how to tranlate the Egyptian proverb, "To speak the name of the dead is to make them live again" into Hieratic?

Translation-Khmer, Thai and Latin

Hello, I was wondering if I could get True Spirit translated into these 3 languages Thank you !!

Latin: Spiritus verus or Animus verus.Bogorm 18:59, 3 November 2008 (UTC)

English to Arabic

Hiya Can you please translate the following into arabic and Greek writing (for a tattoo) "Seize the day" "love will find a way" (or Love will conquer all) "Mind body and soul" "Crystal" "Florence" "Taia" (pronounced tyre) << its a maori name but dont mind the actual translation of tyre "Love peace and Harmony" Thank you soo much ...

Translation: Arabic to English

Can someone help me translate the following into English? Thanks.

نبغيك آندراي ونموت عليك

هادي سيدة حياتي وحبي

انت عمري وانت حياتي

تمنيت نعيش معك غير انت


I asked an arabian friend to translate this. He said it's not pure arabic. Probably it's a dialect from Maroc. Here goes:


i only want you and on your love i die

this is the lady of my life and my love

you are my soul and my whole life

i wished to live with you only you!


Vin 17:46, 1 August 2008 (UTC)

"Let it be"

Could I have "Let it be" (beatles song title) translated into either Khmer or thai please.

i might be able to get it in thai but give me a couple of days ok

No Regrets

i was wondering if anyone knew the proper translation into Irish Gaelic of the phrase "No Regrets"

thanks -jon

Translate to gaelic

I am looking to get a tattoo with the words "We walk by faith, not by sight" in gaelic, could anyone translate for me? Please email huffmanjs718@hotmail.com

can someone translate this prayer into khmer script

Just as the soft rains fill the streams, pour into the rivers, and join together in the oceans, so may the power of every moment of your goodness flow forth to awaken and heal all beings-- those here now, those gone before, those yet to come.

Please add the definition for CA.CRT

To whom this may concern;

Please add this entry to the wikipedia: Ca.crt

English to Latin

english to latin: no regrets

Latin: nihil me paenitet. —Stephen 10:11, 30 July 2008 (UTC)

To thine own self be true

I want to get To thine own self be true tattooed on my left shoulder blade but i cannot find it in any other languages.PLEASE HELP!!!

You will find the Japanese and Russian at to thine own self be true. —Stephen 16:24, 31 July 2008 (UTC)

Please convert English text to Japanese characters

Trust No One

Well "trust" is 信頼, but I don't know how to get any further than that. User:Nwspel/sig code 18:34, 31 July 2008 (UTC)
誰も信じるな (daremo shinjiru na) —Stephen 19:00, 31 July 2008 (UTC)

Thank you! :)

Translate from English to Gaeilge

"Live Together And Free"

thanks

I'm trying to get a tatoo that say's "my love" in celtic writing and would like to know the correct spelling of it. Thanks for a responce if posible.

August 2008

sweetheart

How do you say sweetheart in greek with english transcription?

A boy sweetheart is εραστής (erastís); a girl sweetheart is ερωμένη (eroméni). —Stephen 17:24, 6 August 2008 (UTC)

Jesus, I Trust in You!

How is "Jesus I Trust in You" written in Arabic?

Like this: انني أثق بك يا يسوع. —Stephen 01:35, 13 August 2008 (UTC)

I need to translation about this in Italian

you are all fair, my love and there is no spot in you

anciebt Khmer request

Hi i was wondering if you could help me translate these phrases/numbers in to Ancient Khmer please.

"my Mother, My Rock" and "Beautiful Soul 19.04.1959" Thank you so much Chloe

ម្ដាយរបស់ខ្ញុំ ថ្ម​របស់ខ្ញុំ (My Mother, My Rock)
ចិត្តល្អ ១៩ មេសា ១៩៥៩ (Beautiful Soul 19.04.1959) (Not ancient, just regular Khmer. —Stephen 11:17, 18 August 2008 (UTC))

Khmer

Dear steven,

Many Thank for your translation, unfornately i cannot see the images they are just showing up as boxes? please could you re-send.

Many Thanks Chloe

That just means that you don’t have Khmer capability on your computer. You have to the Khmer fonts and a shaping engine (usp10.dll) that is recent enough to display Khmer. See http://www.alanwood.net/unicode/khmer.html and http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download for example. It helps if you have Windows Vista, but you have to have the fonts and a recent usp10.dll. If you don’t, then you might ask a friend who has Windows Vista. —Stephen 13:16, 18 August 2008 (UTC)


Sanskrit

Please can anyone tell me what my name would be in Sanskrit? Melissa

Thank you, i appreciate any help you can give me, i am looking into a couple of designs for a couple of tattoos.

From Melissa 3:51pm 18th Aug 08

मेलिस्स I hope it is being displayed properly to you. Bogorm 19:08, 3 November 2008 (UTC)

ATTRACTIVE EXPRESSIONS IN ENGLISH AND FRENCH

Sir,


  Kindly send me a list of words in French and English which mean wonderful, everlasting etc.

Thanking you,

Yours faithfully,

Tomy P. Joseph

translate name to arabic for a tattoo

the name > gokhan thank you

It would help if I knew how to pronounce it or where it came from, but how about this: غوخان. —Stephen 15:57, 22 August 2008 (UTC)
Turkish name Gökhan is written as كوكخان in Arabic. --Dijan 18:45, 22 August 2008 (UTC)

English to German: "I have a dictionary and I'm not afraid to use it."

"I have a dictionary and I'm not afraid to use it." (I get as far as 'Ich habe ein Wörterbuch und ich ...' and then I get lost). Thank you. RJFJR 20:53, 21 August 2008 (UTC)

"ich habe ein Wörterbuch und ich habe keine Angst, es zu benutzen". —Stephen 15:55, 22 August 2008 (UTC)

*Aramic Translation*

Would anyone be able to translate the phrase "it is finished" into aramic? -hk

Translation to English

Could I please have the following words translated into English? Thanks in advance.

English to Latin

Hi,

I'm looking for the correct translation to Latin of "Only God can judge".

The two most common translations seem to be:

"Deus solus me iudicare potest"

and

"Deus unus me iudicare potest"

I'm looking for a translation that most closely emphasises the 'can' (i.e. permitted/allowed), vs is able/will, etc.

Thanks in advance!

Aramaic Translation

Translate "Hold up the Light of Alpha" into Aramaic

arabic to english

I am looking for the english meaning of the Arabic word 'bella'

There are a lot of possibilities. For example, بل means to moisten. There really is no way to even guess without knowing the Arabic spelling and the part of speech, or seeing it in an example that shows the part of speech. —Stephen 12:27, 29 August 2008 (UTC)

Russian to english

I was wondering what this meant: Liubliu tebia maya neznaya My boyfriend sent me this and he's trying to teach me Russian but this is way too complicated for me.

Well that would mean "I love you, dummy". If you add an h to "nezhnaya", then it means "I love you, my delicate." —Stephen 16:46, 30 August 2008 (UTC)

English to Arabic and Hindu

I'm looking for the translation of the date "15th March 2008" or alternatively "15-3-2008" into Arabic and Hindu, many thanks! Jono

I’m assuming that you intend this for international, commercial purposes, which calls for the use of the Western, or Gregorian calendar in Arabic: ١٥ مارس ٢٠٠٨. Hindi: १५ मार्च २००८ or 15 मार्च 2008. —Stephen 18:59, 30 August 2008 (UTC)

english to italian

i would like the orginial italian proverb of

do good and care not to whom

September 2008

english to various - for user name

I regularly use "deadgirl" as my username, but would like to have it translated into other languages thus making it less common. Please let me know the english characters for the different languages. Thanks!

Spanish "chica muerta", Russian "мёртвая девушка" (myortvaya devushka), Portuguese "moça morta", German "totes Mädchen", Arabic "فتاة الميت" (fatāt al-mayyit). —Stephen 12:30, 1 September 2008 (UTC)

Thanks for the reply. Any translations for Japanese / Latin / Greek? Thanks.

Ancient Greek would be " νεκρά κόρη" (hē nekra korē), don't know about Latin. -Atelaes λάλει ἐμοί 16:35, 2 September 2008 (UTC)

Latin = "mortua puella". Modern Greek = "νεκρό κορίτσι" (nekró korítsi). Japanese = "死んだ少女" (shindá otomé.) —Stephen 03:12, 3 September 2008 (UTC)

Swedish: död tjej

Danish: død pige (pronounced dø?ð pi:, where "?" means stød) Bogorm 19:16, 3 November 2008 (UTC)

japanese

what is the japanese and chinese characters for the word "mine"? also i would appreciate it if you would include the pronunciation..thanks!

You mean like a land mine? A copper mine? To mine for coal? Something that is all mine? Or what? —Stephen 10:46, 2 September 2008 (UTC)

no like "this is mine"

Chinese: 我的 (wǒ de)
Japanese: 私のもの (watashí no monó)

determined

dansk to english

please advise what "hjernen" means in this usage?

"det var virus på hjernen"

It means "the brain". —Stephen 13:48, 4 September 2008 (UTC)

Mind, body, and soul

I am desparately seeking translations for Mind, body and soul in as many languages as possible, everything from Farsi to French, Korean to Spanish. All translations will be greatly appreciated. Thank you

Arabic: العقل والجسد والروح
Persian: ذهن و جسم و روح
Portuguese: corpo, mente e alma
Russian: ум, тело и душа
Spanish: cuerpo, mente y alma
Swedish: sinne, kropp och själ
French: esprit, corps et âme
Latin: mens, corpus et anima. Bogorm 19:25, 3 November 2008 (UTC)
Danish: forstand, legeme og sjæl. Bogorm 19:25, 3 November 2008 (UTC)
German: Verstand, Körper und Seele. Bogorm 19:25, 3 November 2008 (UTC)

Take in one another's washing

I would like to know the meaning of this expression"Take in one another's washing". Thanks

Literally, it means to wash someone’s clothes. Figuratively, it can be used as a euphemism for various activities, such as to have sex. —Stephen 13:36, 8 September 2008 (UTC)

Translate English into Aramaic please

Is there anybody out there who could translate a name from English into Aramaic for me. The name is

LUKE SAMUEL

I have been trying and so far have had no luck.

Many Thanks Tony

Aramaic: לוקא שמואל
The former was Jewish Aramaic. Standard is ܠܘܩܐ ܫܡܘܐܠ Bogorm 19:37, 3 November 2008 (UTC)

Bosnia Language

Translate..."are you gonna be okay"

Hoćeš li biti dobro? or Hoćeš li biti u redu? --Ivan Štambuk 00:24, 12 September 2008 (UTC)

english to polish

translation of the phrase in polish: JESUS, I TRUST IN YOU.

Jezu ufam Tobie. —Stephen 14:36, 12 September 2008 (UTC)

Translation from English to Arabic

I would like translated to Arabic the following sentence: "Nothing is true, everything is permitted" If it's possible both in Arabic letters and how it is pronounced using english letters.

the square man in the square hole

please give me the explanation of this adagium the square man in the square hole

english to hawaiian

Please translate "Life gets better" from English to Hawaiian.

Thanks!

Please translate "The Power lies within you" into Latin

A beautiful soul, i am always by your side Celtic Language Translation

Spanish ratee, rater

Please could you tell me a way to translate these terms into Spanish? RATEE and RATER (context: individuals collaborating in an investigation)

RATER = soplón, delator, delatante
RATEE = acusado, sindicado, denunciado, delatado,

Hindi

translate "death is only the beginning" into Hindu?

Scottish Gaelic

what is the translation for the phrase " you suck " from english to scottish celtic

robin in french

robin

"no regrets" in arabic

what is "no regrets" in arabic text?

لا تأسف —Stephen 18:00, 28 September 2008 (UTC)

english to arabic

Could you please translate the phrase 'love life' into Arabic? Thanks

حب الحياة —Stephen 18:01, 28 September 2008 (UTC)

TRANSLATION OF ..BENE DENOTO

Daughters family crest has the wording...Bene Denoto ....stating on the back translated ... I Mean Well. I cannot find ..Bene Denoto anywhere...is the translation correct. Thank you Tarron

English to French

I hope you will like it here. <- Could you help me because I could look the words up, but I don't know what order the French put them in.

J’espère que vous allez vous plaire ici. —Stephen 16:13, 30 September 2008 (UTC)

October 2008

English to Arabic

What is the translation, into arabic, for the following two names

Finlay = فينلي

Cody = كودي

Many thanks in advance

English to Arabic

Can someone transalate to Arabic "Nothing is true, everything is permitted"

Arabic: ليس هناك ما هو صحيح، وكل ما هو مسموح به

Please can someone translate the following from English to Celtic

im my heart there will always be a place for you. For all my life I'll keep a part of you with me.

English to Khmer translation?

Hi there, I'm looking to translate the following phrase into Khmer script:

- I'd rather die on my feet, than live on my knees - 

Thanks

English to Russian

Hi, i'd really like the phrase "The question isn't who is going to let me, it's who is going to stop me" translated from english to russian for a tattoo

                                       - thanks :)
"Дело не в том, кто допустит меня, а в том, кто остановит.", but it would be sure if some native speaker confirmed it, although I am confident. Bogorm 19:53, 3 November 2008 (UTC)

what are you doing today

can you translate "strength of will" into latin, please?

"voluntatis firmitas"Bogorm 19:53, 3 November 2008 (UTC)

perjorative phrases in hawaiian...

hi folks,

   in good fun between myself and a friend of mine that has lived in hawaii for years now - 

i'm looking for trash talk that is local to the island (in good taste) in the "local" spelling....

you're a loser. i am unimpressed. etc - but i would really prefer the phrases/lexicon that the locals use in similar situations... any ideas?

Mahalo nui loa!

Need Hawaiin Pidgeon translation

Please translate the following phrases from English to Hawaiin:


Rock Attitude, Surf Stlye

Save the Mermaids

japanese translations

how would you write these words in Japanese: crocodile, gorilla, owl, and ant? thanks a million

"You and no other" translated into Italian

I would like to have my fiance's wedding ring engraved with the phrase "you and no other". I would greatly appreciate anyone who would translate that from english to italian!

"Tu e nessun’altro"
Unless you mean fiancee, in which case: "Tu e nessun’altra"


How do i write "trust no one" in urdu and sanskrit?

German for pea soup?

What is the German word for "pea soup"? RJFJR 23:40, 12 October 2008 (UTC)

w:de:Erbsensuppe. -- Gauss 00:01, 13 October 2008 (UTC)

"(God) bless this house" in Arabic, Persian, and/or Urdu

As in, a set phrase you might see on a plaque hung over the front door

Nothing si true, everything si permitted

I'm trying to get a tattoo in Hebrew that read

Nothing is true, everything is permitted.

Any help would be appreciated

miklcaboose@gmail.com

Translation into Hawaiian

Please translate "Oh, We Bless You Lord" into Hawaiian. Thanks

strength comes from family

English to Latin

I need a translation for 'Love surviving Death' in Latin. I've searched everywhere I can, but I can't seem to find a word specifically for 'surviving.' Is there a word for 'survive' that means the same?

You would use the word [[supero#Template:lang:la|supero]] (meaning transcend). —Stephen 20:20, 16 October 2008 (UTC)

English to Gaelic

Would anyone be able to translate "brotherhood" into Gaelic? I would also appreciate it written in Gaelic Script.

Thank you.

english to french translation

you are my adoration and I want to spend the rest of my life with you —This comment was unsigned.

Je t'adore et je veux passer le reste de ma vie avec toi. (Note: je t'adore is I adore you. I wrote it this way because adoration is the feeling of love, not the person loved.) Equinox 18:19, 7 November 2008 (UTC)


Translation

Translation of "A Journey to light" in Hindi

Advanced Spanish: Mecano song "stereosexual"

Here's a fun one to try to make heads or tails of.[3] I think that several of the words here which I've linked could use extra explanation, and some of the phrases just bugger my imagination. I've found a transcript of lyrics;[4] condensing the redundant portions:

Cuando me desperté,
y vi otro tío acostado
de espaldas a mi lado me dije "pavo éste quién es", (explain that phrase?) (ANSWER: "who is this dude?")

luego ya razoné,
la culpa es del alcohol,
debí mezclar ayer hasta volverme maricón. (They're all simple words, but the grammar loses me! Also, should suffixed pronouns be indexed for "volver"?) (...What do you mean by "indexed"? The grammar of which words do you question?)

Y que dirán de mí,
dirán que eres gay,
lo tendré que asumir, (I think this may be a somewhat broader usage)
no te apures rey, ("do not rush king?")
me hacen para tal para cual,
verás como sí, Stereosexual,

con mi novia no sé,
creo que se lo diré,
de forma gradual para que no le sienta mal

pero por el squash,
es mejor no volver,
no sea que un día en las duchas* no me pueda contener**. (*noun?) (**some other
meaning?) (yes, noun. "I couldn’t contain myself")

por otro lao, (presumably = lado)
por el lao de atrás,
no debe estar tan mal,
pero si es normal,
sí es tanto personal,
pruébalo y verás,
Stereosexual,

Cuando me había hecho a la idea
el varón se despertó,
y resultó ser una tía ("the man woke up and resulted to be a woman"; perhaps add "turn out" as a definition?) ("it turned out to be a prostitute")
con el pelo a lo Grace Jones
aunque ya se fotocopie
por delante y por detrás
a mi me sale más a cuenta
por un lado nada más.

(These lyrics are copyrighted by somebody and presented only for fair use commentary/discussion --- for once the literal truth, even)

English to Persian

Hi! Does anybody knows how u say no regrets in Persian???? Thank u.

E

How about: نه حسرت or بی حسرت

Live Life

Live Life into Arabic or Sandskrit

عش الحياة

tattoo, english to arabic

"What nourishes me also destroys me" could you translate that to arabic?

help needed to translate this lyric to japanese.

hi. can anyone help me to translate this lyric? i really need this favour as i need it for my proposal to my loved one. really appreciate the help. thanks.

是你  一眼我就认出来 这是命运最美丽的安排

是爱  让你略过漫长等待 我们只要现在相爱 幸福就来

﹡恨我来不及参与你的过去 抱歉让你等待  我愿意 付出一切交换 我灵魂的另一半

这个世界唯一的你  是我拥有的奇蹟 对我说的一字一句  都是我们的秘密

紧紧拥抱唯一的你  无可救药的坚定 就算世界与我為敌  我也愿意  我什麼都愿意

really hope can receive this favour asap. please. thanks once again.


November 2008

'Blondie' (for a tattoo) in Hindi / Sanskrit / Arabic / Japanese please

Hi I would love to see the word 'Blondie' written in Hindi / Sanskrit / Arabic / Japanese and any other interesting script Thanks so much for your help

Arabic: بلوندي
Armenian: Բլոնդի
Dhivehi: ބްލޮންދި
Georgian: ბლონდი
Greek: Μπλόντι
Hebrew: בלונדי
Japanese: ブロンディ
Korean: 블론디
Persian: بلاندی
Russian: Блонди
Tamil: ப்லந்டீ

Russian to English or Dutch

"обращени к ..." Mallerd 19:03, 3 November 2008 (UTC)

I think it should be "обращение", which means the way you address someone, Anrede in German. From the verb обращаться (к), to address (verbally) Bogorm 20:32, 3 November 2008 (UTC)

Translation of Enlish word to Farsi

Could someone please translate the word "beloved" into Farsi. Not the script. Something like "Good Morning" is "sobh bekheir" or "Good Night" is "shab bekheir". Thanks in advance.

Farsi: "mahboob."

TRANSLATE THE ENGLISH PHRASE INTO THE HAWAIIAN PHRASE

"FOREVER IN MY HEART"

May all beings be happy (english to sanskrit)


i am looking for a translation from english to sanskrit of the sentence: May all beings be happy it is taken out of the "meta bavana" of vipassana meditation and i intend to tattoo it on my wrist, so it means a lot to me for it to be very accurate. if anyone can help i will be grateful! tnks, alice

help translate

how owuld you translate "What nourishes me also destroys me" in sanskrit or hindi?

"sweetheart" in Georgian (English letters)

"sweetheart" in Georgian (English letters) —This unsigned comment was added by 166.217.234.33 (talkcontribs) 01:12, 12 November 2008.

You can say სატრფო (satrpo), მიჯნური (midžnuri), or საყვარელი (saqvareli). —Stephen 03:19, 12 November 2008 (UTC)

Khnyom neck bong--This is khmer. what does it mean?